全球知名的職業(yè)社交網(wǎng)站Linkedin最近給自己取了個中文名——“領(lǐng)英”(相關(guān)信息詳見鈦媒體文章《Linkedin中文版定名為“領(lǐng)英”,入華三大看點》)。目前,從社交網(wǎng)絡(luò)上的討論來看,這名爭議比較大。在馬喬看來,領(lǐng)英這個中文名,取得好倒是好,但瑕疵也比較明顯。此話怎講?容我細細道來。
首先說它的好,領(lǐng)英,領(lǐng)者,帶領(lǐng)、領(lǐng)袖也;英者,英才也。領(lǐng)英,領(lǐng)袖群英,有冠蓋群倫的意思,正好會了Linkedin職業(yè)社交的意,而且相當(dāng)有逼格。另外,領(lǐng)英的發(fā)音跟Linkedin的英文發(fā)音也比較相近。這翻譯里邊的“信、達、雅”差不多一下子就占齊了。不錯,得贊一個!
但問題是,領(lǐng)英這倆字的發(fā)音啊,有些別扭,“l(fā)ing ying”,倆后鼻音,而且還都是“ing”韻,閉口音,念著不太順暢。不信?你自己念得試啊。
譯名這東西啊,有講究。嚴(yán)復(fù)嚴(yán)老爺子在《天演論》里首提“信達雅”,他說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”意思就是翻譯這事呀,既要忠于原意、表意準(zhǔn)確還得優(yōu)雅得體。
口說無憑,試舉一例。
比如奔馳轎車,全稱梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz),在中國大陸我們稱之為奔馳(Benz),奔跑馳騁,切音會意,朗朗上口,簡直是信達雅的典范。
說到汽車,還有幾個例子可以說說。沃爾沃(Volvo),這貨以前的譯名是“富豪”,竊以為以中國人在富貴吉利這些東西表征意義上的喜好,這車要是不改譯名,只怕在中國市場上的表現(xiàn)比現(xiàn)在好。還有雷克薩斯(LEXUS),這廝在04年以前的中文譯名是“凌志”,不知道為何要改為雷克薩斯?
品牌名稱的翻譯,在大中華區(qū),因為有著臺港澳和大陸這兩岸三地的特殊化存在,還略略有點別具風(fēng)情的小差異。比如上面提到的奔馳,在臺灣,它被叫作“賓士”,在香港,名字又變成了“平治”。這種差異不止存在于品牌名稱,在人名上表現(xiàn)的尤為明顯。
比如被科技圈人士奉若神明的喬布斯(Steve Jobs),在港臺的譯名則是賈布斯,不過,這個基本上也不算什么差別了。跟喬布斯一樣,同樣被人稱為“喬幫主”的另外一個美國人,那個著名的穿23號球衣的籃球運動員,在大陸我們叫他“邁克爾?喬丹(Michael Jordan)”,香港人則稱之為“米高?佐登”。還有另外一個叫邁克爾的美國人,流行天王邁克爾?杰克遜(Michael Jackson),香港叫法則是“米高?積遜”。另外,像著名足球運動員貝克漢姆(Beckham),港譯則是“碧咸”,還有現(xiàn)役NBA頂級球星科比?布萊恩特(Kobe Bryant),港譯為“高比拜仁”。凡此種種,不一而足,大家若有興趣可以揀名人的名字去對照大陸以及港、臺的叫法。
上面說的這些都是外國人名被翻譯成中文,其實還有一件中國人名被翻譯得莫名其妙的趣事——08年,清華大學(xué)歷史系副主任王奇在一部學(xué)術(shù)專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek,韋氏拼音寫法)翻譯成“常凱申”。此事在當(dāng)時可謂笑動天下,如今,基本上已經(jīng)被當(dāng)作段子來講了,不知身在對岸的蔣氏后人對此作何感想。
說完人名再來說說地名。美利堅、德意志、法蘭西、英吉利、意大利、瑞典、荷蘭……這一眾從清朝時候就已經(jīng)定下來的國家名,個個大氣端莊富麗堂皇,就不細說了。舉個有趣的例子,在歐洲西南部、大西洋岸邊,有個國家叫Português,明朝時我們把它叫做“佛郎機”,清朝皇帝,自詡“十全老人”的清高宗乾隆稱之為“博都雅”,但愛新覺羅家的后代子孫沒把弘歷老爺子這個稱謂貫徹下去,現(xiàn)在,我們管這個國家叫“葡萄牙”,倒也上口。
在地中海上的亞平寧半島的中部地區(qū),有個城市叫Florence,即我們所謂的“佛羅倫薩”,而在我們管它叫佛羅倫薩之前,著名詩人徐志摩把它叫作“翡冷翠”,這名翻得當(dāng)真叫一個“高貴冷艷有逼格”。
與翡冷翠一樣,具備高冷屬性的中譯名的外國城鎮(zhèn)還包括法國的楓丹白露(Fontainebleau),如果按照現(xiàn)在人名、地名以音譯為準(zhǔn)的譯法,楓丹白露大概會被叫作“封太那布勒”,對照一下,是否感覺判若云泥?說起來,還真是民國時候那幫人用詞用字雅馴講究,“楓丹白露”這名就是朱自清譯得,而上面提到的徐志摩則將它譯為“芳丹薄羅”。
上面羅列了一堆例子,其實于我個人而言,最為推崇的中文譯名則是兩個快消品品牌——化妝品露華濃(Revlon)和清揚(Clear)洗發(fā)水。
Revlon如果按照讀音來的話,應(yīng)該翻作“雷夫倫”(瞬間溢滿了一種把人給雷翻了的感覺有木有),“露華濃”一詞則古樸典雅,不僅兼顧原詞的音韻還提純了Revlon作為化妝品的精義,簡直是天作之合。往深里考究一下,“露華濃”一詞出自李白的《清平調(diào)》——
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
不過遺憾的是,在今年的二月,露華濃將完全從中國撤柜,退出中國市場。
與露華濃不同,作為聯(lián)合利華旗下的一款主打區(qū)分男女的去屑洗發(fā)水品牌,清揚(Clear)從2007登陸中國市場開始便一直狂飆突進,不斷侵蝕原本屬于寶潔旗下的海飛絲獨領(lǐng)風(fēng)騷的去屑洗發(fā)水市場。
Clear原意是清掃,清楚、明白,譯成“清揚”,純?nèi)蛔叩檬菚獾穆纷?,不過翻譯的真棒,清揚者,清越悠揚、激濁揚清,端的是一派瀟灑飄逸、出塵脫俗之意。在廣告里這名字配上廣告模特們一頭烏黑柔順,飄灑俊秀的頭發(fā),可謂相得益彰。
同上,“清揚”這詞往深里去考究,那也是有來頭的——《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》云:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。
需要說明一下,從07年開始,我就沒買過其他牌子的洗發(fā)水了。 用腳投票,嗯。
在傳播學(xué)里,有一套理論叫CIS,即Corporate Identity System,企業(yè)形象識別系統(tǒng),其中包括有MI(Mind Identity)理念識別、BI(Behavior Identity)行為識別、VI(Visual Identity)視覺識別。按照慣常地百科解釋,大概是指企業(yè)有意識,有計劃地將自己企業(yè)的各種特征向社會公眾主動地展示與傳播,使公眾在市場環(huán)境中對某一個特定的企業(yè)有一個標(biāo)準(zhǔn)化、差別化的印象和認(rèn)識,以便更好地識別并留下良好的印象。
通常,我管這玩意兒(CIS)叫“CI戰(zhàn)略”,從裝13的角度講,如果有人向你“討要”品牌策略、建議時,把這套說辭拿出來,然后準(zhǔn)備好幾個案例,保管你分分鐘控場無懸念。
咳咳,既然都搬出CIS了,我想強調(diào)的當(dāng)然不是裝13這種low爆了的事情啦。通篇文章,我想強調(diào)的就一點:品牌名稱很重要,它直接承載了最初的品牌信息,先入為主的品牌理念傳達基本由它來完成。所以,有一個好名字(譯名也是一樣)對于一個品牌來講至關(guān)重要,君不見很多人都對自己的名字耿耿于懷么?
最后,作為你看完這篇文章的福利,我再免費送你一例子——在NBA賽場上,有個球員名叫Jeff Richardson,正常的翻譯應(yīng)該是杰夫 ? 理查德森,事實上,很多中國球迷叫他“姐夫?你插得深”。(本文首發(fā)鈦媒體)






快報
根據(jù)《網(wǎng)絡(luò)安全法》實名制要求,請綁定手機號后發(fā)表評論
能讓大家討論起來的名字,也就目的達到了
大善!
一般來說 ,我們對這些小瑕疵一單習(xí)慣,也就不在乎了。
贊下
漲姿勢了
品牌多是打造經(jīng)營的結(jié)果,很長一段時間人們都在吐槽谷歌,天貓,做得好就叫的亮,做得不好,叫太陽也不好使。漲姿勢,至少認(rèn)識了一位大元,杰夫 ? 理查德森。這讓二姐夫情何以堪